Свобода интерпретации смысла текста при устном переводе
При устном переводе оригинал выступает в нефиксированной форме. Поэтому информация воспринимается только один раз. Это не дает возможность, далее сопоставлять оригинал и результат, чтобы проверить точность переданной информации. Текст может создаваться или параллельно источнику, или после его восприятия. При этом задачи перед этим видом перевода стоят, как и перед письменным, а конкретно – сохранение сути полученной информации и наиболее точная её передача.
Применение техник адаптации, которые используются при работе с письменным источником, усложнено, поэтому важную роль играет прогнозирование содержания на основании воспринятой информации (особенно при синхронном переводе). Из-за этого возрастает роль полуавтоматических навыков, знание штампов и возможность быстро и ясно артикулировать высказыванием.
При синхронном и последовательном переводах в основном происходит интерпретация услышанного. То есть переводчик воспринимает последовательность речи, рассматривает ситуацию, и абстрагировавшись от полученного сообщения, исходя из обстановки, пытается как бы передать информацию третьему лицу. Он должен зафиксировать в памяти основные идеи и мысли, которые восстанавливаются посредством обращения к ситуации. Способность грамотно это сделать – показывает высокий профессиональный уровень.
Если в ходе процесса ограничиться поиском словесных эквивалентов, то полученный результат может оказаться не просто не полным, но и далеким от оригинала. Поэтому иногда важнее форму, в которой источник выражает свои мысли, оставить на заднем плане, а исходное сообщение передавать в языковой манере, присущей получателям информации. Особенно это относиться к синтаксическим особенностям. Потребность в свободной интерпретации значительно усиливается при синхронном переводе, ведь часто фразу нужно закончить еще до того как её произнес выступающий.
Умение рассуждать и логически развивать мысль играет важную роль, поскольку выходное сообщение часто теряет определенные языковые единицы, которые были в оригинале. При этом они заменяются новыми. Особенно это касается перевода технических текстов с иностранного языка на родной. Не следует думать, что часть информации теряется. Исследования показывают, что при таком способе перевода сохраняется в среднем около 95% её. Важно понимать, что хороший устный переводчик никогда не копирует организационную форму высказывания, он становиться похожим на оратора, который буквально творит свою речь.